- Published on
世说新语-文学第四26
刘真长与殷渊源谈[130],刘理如小屈,殷曰:“恶[131]!卿不欲作将善云梯仰攻[132]?”
【译文】
刘真长和殷渊源谈玄,刘辩论玄理稍受挫折,殷说:“咳!你不想制造一架好云梯来仰攻吗?”
【注释】
- [130]刘真长:刘惔(dàn),字真长。性简贵,好老庄,善清言,官至丹阳尹。殷渊源:殷浩,字渊源。见《政事》22注。
- [131]恶(wū):叹词。表示慨叹。《孟子·公孙丑下》:“曰:‘恶,是何言也!’”注:“曰恶者,深嗟叹。”
- [132]作将:制作。将,动词,置于另一动词后,意义有些虚化。《木兰辞》:“爷娘闻女来,出郭相扶将。”善:好,良好。云梯:古代攻城的工具。把席间清谈比作战场对垒,主客双方比作攻守城池,是当时风尚。例如《言语》79:“谢胡儿语庾道季:‘诸人莫当就卿谈,可坚城垒。’庾曰:‘若文度来,我以偏师待之;康伯来,济河焚舟。’”又《文学》34:“殷中军虽思虑通长,然于才性偏精,忽言及《四本》,便若汤池铁城,无可攻之势。”此处殷浩是以守城自喻,而以“云梯仰攻”来激刺对方。