- Published on
月下独酌
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时相交欢,醉后各分散。(另版本“相”为“同”)
永结无情游,相期邈云汉。
译文及注释
译文
花丛中摆下一壶好酒,无相知作陪独自酌饮。
举杯邀请明月来共饮,加自己身影正好三人。
月亮本来就不懂饮酒,影子徒然在身前身后。
暂且以明月影子相伴,趁此春宵要及时行乐。
我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飘前飘后。
清醒时我们共同欢乐,酒醉以后各奔东西。
但愿能永远尽情漫游,在茫茫的天河中相见。
注释
- 酌:饮酒。独酌:一个人饮酒。
- 间:一作“下”, 一作“前”。
- 无相亲:没有亲近的人。
- “举杯”二句:我举起酒杯招引明月共饮,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一说月下人影、酒中人影和我为三人。
- 既:已经。不解:不懂,不理解。三国魏嵇康《琴赋》:“推其所由,似元不解音声。”
- 徒:徒然,白白的。徒:空。
- 将:和,共。
- 及春:趁着春光明媚之时。
- 月徘徊:明月随我来回移动。
- 影零乱:因起舞而身影纷乱。
- 同交欢:一起欢乐。一作“相交欢”。
- 无情游:月、影没有知觉,不懂感情,李白与之结交,故称“无情游”。
- 相期邈(miǎo)云汉:约定在天上相见。期:约会。邈:遥远。云汉:银河。这里指遥天仙境。“邈云汉”一作“碧岩畔”。