Published on

月下独酌

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时相交欢,醉后各分散。(另版本“相”为“同”)

永结无情游,相期邈云汉。

译文及注释

译文

花丛中摆下一壶好酒,无相知作陪独自酌饮。

举杯邀请明月来共饮,加自己身影正好三人。

月亮本来就不懂饮酒,影子徒然在身前身后。

暂且以明月影子相伴,趁此春宵要及时行乐。

我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飘前飘后。

清醒时我们共同欢乐,酒醉以后各奔东西。

但愿能永远尽情漫游,在茫茫的天河中相见。

注释

  • 酌:饮酒。独酌:一个人饮酒。
  • 间:一作“下”, 一作“前”。
  • 无相亲:没有亲近的人。
  • “举杯”二句:我举起酒杯招引明月共饮,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一说月下人影、酒中人影和我为三人。
  • 既:已经。不解:不懂,不理解。三国魏嵇康《琴赋》:“推其所由,似元不解音声。”
  • 徒:徒然,白白的。徒:空。
  • 将:和,共。
  • 及春:趁着春光明媚之时。
  • 月徘徊:明月随我来回移动。
  • 影零乱:因起舞而身影纷乱。
  • 同交欢:一起欢乐。一作“相交欢”。
  • 无情游:月、影没有知觉,不懂感情,李白与之结交,故称“无情游”。
  • 相期邈(miǎo)云汉:约定在天上相见。期:约会。邈:遥远。云汉:银河。这里指遥天仙境。“邈云汉”一作“碧岩畔”。

Reference