Published on

世说新语-文学第四31

孙安国往殷中军许共论[152],往反精苦[153],客主无间[154]。左右进食,冷而复暖者数四[155]。彼我奋掷麈尾[156],悉脱落满餐饭中,宾主遂至莫忘食[157]。殷乃语孙曰:“卿莫作强口马[158],我当穿卿鼻!”孙曰:“卿不见决鼻牛[159],人当穿卿颊[160]!”

【译文】

孙安国到中军将军殷浩那里一起清谈,论辩中往返十分激烈,客主双方论辩毫无间隙。侍者送上饭来,冷了热,热了又冷,来回好几次。两个人都用力甩动麈尾,毛尽脱落满饭菜上,宾主双方竟至谈到日暮而忘了吃饭。殷于是对孙说:“你别作强嘴的马,我要穿你的鼻子!”孙说:“难道你没有见过挣脱鼻环而逃走的牛?我要穿你的面颊!”

【注释】

  • [152]孙安国:孙盛字安国,太原中都(今山西)人。博学,善言名理,官至秘书监、给事中。殷中军:指殷浩。在东晋,浩也是以善清言著称者。许:处所。论:清谈。
  • [153]往反:指双方辩论。精苦:十分艰苦、激烈。
  • [154]客主无间:客主双方论辩毫无间隙,言其紧张激烈。清谈中首先唱义者为主,进行辩难的一方为客。
  • [155]数四:三四次,多次。
  • [156]奋掷麈尾:用力甩动麈尾。麈尾,见《言语》52注。
  • [157]莫:即“暮”。
  • [158]强(jiàng)口马:强嘴、争嘴的马。
  • [159]决鼻牛:为了便于驾驭,在牛鼻子的两个鼻孔中间穿绳环。有时牛发起犟劲可挣脱鼻环而逃走。
  • [160]穿卿颊:指给马带嚼子。嚼子,为了便于驾驭,含于马口中的铁棍或铁链,两端连在缰绳上。马越挣脱嚼子勒得越紧。马带嚼子,牛穿鼻是常识。殷浩说孙盛是“强口马”,却要穿其鼻,显然是一大疏忽。故孙盛的还击占了上风,不仅自己“决鼻”而逃,还用给“强口马”带上了嚼子回赠了殷浩。