Published on

石壕吏

暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。(出门看 一作:出看门)

吏呼一何怒!妇啼一何苦!

听妇前致词:三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!

室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

译文及注释

译文

日暮时投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。

老翁越墙逃走,老妇出门查看。

官吏大声呼喝得多么凶恶,妇人大声啼哭得多么悲苦。

我听到老妇上前说:我的三个儿子戍边在邺城。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

活着的人苟且偷生,死去的人就永远不会回来了!

家里再也没有别的男人了,只有正在吃奶的小孙子。

因为有孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出都没有一件完整的衣服。

虽然老妇我年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

立刻就去投向河阳的战役,还来得及为部队准备早餐。

夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

天亮后我继续赶路,只能与老翁一个人告别。

注释

  • 暮:在傍晚。
  • 投:投宿。
  • 吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。
  • 夜:时间名词作状语,在夜里。
  • 逾(yú):越过;翻过。
  • 走:跑,这里指逃跑。
  • 呼:诉说,叫喊。
  • 一何:何其、多么。
  • 怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。
  • 啼:哭啼。
  • 苦:凄苦。
  • 前:上前,向前。
  • 致:对……说。
  • 前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。
  • 邺城:即相州,在今河南安阳。
  • 戍(shù):防守,这里指服役。
  • 附书至:捎信回来。书,书信。至,回来。
  • 新:最近,刚刚。
  • 存:活着,生存着。
  • 且偷生:姑且活一天算一天。且:姑且,暂且。偷生:苟且活着。
  • 长已矣:永远完了。已:停止,这里引申为完结。
  • 室中:家中。
  • 更无人:再没有别的(男)人了。更:再。
  • 惟:只,仅。
  • 乳下孙:正在吃奶的孙子。
  • 未:还没有。
  • 去:离开,这里指改嫁。
  • 完裙:完整的衣服。
  • 老妪(yù):老妇人。
  • 衰:弱。
  • 请从吏夜归:请让我和你晚上一起回去。请:请求。从:跟从,跟随。
  • 应:响应。
  • 河阳:今河南省洛阳市吉利区(原河南省孟县),当时唐王朝官兵与叛军在此对峙。
  • 急应河阳役:赶快到河阳去服役。
  • 犹得:还能够。得:能够。
  • 备:准备。
  • 晨炊:早饭。
  • 夜久:夜深了。
  • 绝:断绝;停止。
  • 如:好像,仿佛。
  • 闻:听。
  • 泣幽咽:低微断续的哭声。有泪无声为“泣”,哭声哽塞低沉为“咽”。
  • 明:天亮之后。
  • 登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的路。
  • 独:唯独、只有。
  • 石壕:今河南三门峡市东南。▲

Reference